Modifications récentes

Logiciels du Terrier en plusieurs langues

Traductions de l'article :

En Bref

Intervenant(s) :Ania Lesca
Type d'événement :Atelier
Date :Mercredi 2 juillet 2008
Horaire :14h45
Durée :45 minutes
Langue :Français
Lieu :CDDP

Ania Lesca a été institutrice à l’école calandreta de la Teste jusqu’en 2006, elle est utilisatrice d’AbulÉdu depuis bien longtemps, stakhanoviste de la production de fiches pédagogiques, des comptes rendus des réunions AbulÉdu et animatrice de la liste utilisations d’AbulÉdu, webmaster site AbulÉdu (33)

Les logiciels du Terrier

Les logiciels du Terrier sont réalisés par une équipe d’enseignants-chercheurs à l’écoute des besoins des utilisateurs de la solution libre AbulÉdu. http://calestampar.org/article.php3...

Ils répondent à une demande forte et à un cahier des charges élaboré au fil des pratiques quotidiennes en maternelle et en élémentaire, (mais aussi au secondaire), en langues et mathématiques notamment. Ils sont régulièrement remaniés en fonction des reports de bugs et des demandes de nouvelles fonctionnalités qui « remontent » par le biais de listes de diffusion. De nouvelles versions sont alors mises à disposition des utilisateurs.

Ils bénéficient depuis le départ du soutien logistique de la société Ryxeo.

Un site de mutualisation de fiches d’aide et de pistes pédagogiques a été mis à leur disposition par libre.pedagosite.net. Ils sont utilisés en dehors de l’hexagone.

Activités proposées par Ania LESCA au RMLL

Chaque logiciel dispose d’un fichier de commandes en français à traduire en ligne. Ces traductions sont immédiatement « visibles » sur l’interface du logiciel concerné.

L’atelier consistera donc à proposer aux personnes maîtrisant une langue régionale ou une langue étrangère de rédiger lui-même / elle-même les traductions des expressions requises.

Déroulement

  1. Présentation interactive des logiciels,
  2. Présentation de l’interface de traduction,
  3. Choix de la langue et installation,
  4. Traductions,
  5. Impression des feuilles (à emporter ou pour relecture),
  6. Mutualisation : échanges d’expériences, quelles « traces » du travail réalisé ?
  7. Mise en ligne temporaire ; la validation sera faite par la suite par l’équipe.

Proposition d’activité à suivre si volontaires : traduction des aides.